This is the guide you need if you’re looking for different ways to say ‘I miss you’ in Spanish.
I know how important this phrase is (especially with travel restrictions), so I’ve gone into considerable detail, including European and Latin American Spanish variations.
Also, be sure to check out my guide on how to say I love you in Spanish too.
The phrase you’re looking for if your significant other, son, daughter, father or mother is visiting their European Spanish family (and they speak European Spanish) is te echo de menos.
If the person you miss has gone to Latin America, you’ll want to tell them: te extra~no.
Both of these phrases mean ‘I miss you’, but as I mentioned, te echo de menos is used in Spain, whereas te extra~no is typically heard in Latin America.
Here are a few common phrases used with te echo de menos/ te extra~no:
?Cuándo vas a volver/regresar? | When are you going to come back? |
---|---|
Deseo que estuvieras aquí | I wish you were here |
Te echo de menos tanto que duele | I miss you so much it hurts |
Desearía que te quedaras | I wish you stayed |
If your loved one tells you they miss you or says te echo de menos, and you’re looking for the right way to respond in European Spanish, you could say:
Yo también a ti
Here’s an example:
?Cuando vas a volver? Yo sé que me echas de menos… y yo también a ti.
If your loved one is from Latin America and tells you te extra~no, you could respond by saying:
Te extra~no también
Take a look at our example:
?Regresarás el próximo jueves? Lo sé me extra~nas. Yo también te extra~no.
Keep in mind that the European Spanish phrase te echo de menos doesn’t work as a direct translation to English because it’s an idiomatic expression.
A literal translation would give you something like ‘I noticed you missing’, which doesn’t do the phrase justice at all.
No, if you’re looking to understand the phrase te echo de menos, it’s best to avoid a literal translation and take it to mean ‘I miss you’.
But keep reading (just below) to find out how to emphasize this phrase.
Say the person you’re missing has been gone for six months — (and we hope it hasn’t been this long!) — you’re going to want to emphasize how much you miss them.
Enter the modifiers mucho and muchisimo.
The modifier mucho translates to English as ‘a lot’, and the modifier muchisimo means ‘very very much’, so you can see why they’re important in this context.
Where should the modifiers go in the phrases te echo de menos and te extra~no?
In the European Spanish expression, the modifier mucho and muchisimo are usually heard after the verb echar.
And in the Latin American Spanish expression, the modifiers mucho and muchisimo are usually heard after the verb extra~nar.
Here are some examples to clarify this:
Espero que te vuelvas pronto. Te echo mucho de menos.
Que te vuelvas en cuanto antes. Te echo muchísimo de menos.
?Cuándo regresarás? Te extra~no mucho.
Espero que te regreses pronto. Te extra~no muchísimo.
Did you notice, if you’re studying at an intermediate level, that some of the phrases commonly used alongside the te echo de menos or te extra~no use the subjunctive tense?
Two of the examples I’ve included above are some cases of this:
Espero que te vuelvas pronto. (European Spanish)
Espero que te regreses pronto. (Latin America)
The question is, why do the verbs vuelvas and regreses take the subjunctive form in these cases?
Two main reasons for this (that are linked together) are:
So, there you have it.
Time to tell someone you miss them in Spanish. Remember, if someone tells you they miss you, you’ll need to either say:
Yo también a ti. (European Spanish)
or
Te extra~no también. (Latin American Spanish)
A little tip to help you, before we go, is that aside from your Spanish course, listening to Spanish love songs is a great way to learn new contexts related to the phrases te echo de menos or te extra~no.
They’re not for everyone, but you can learn a lot from them.
Got any other points you want to raise about saying ‘I miss you’ in Spanish?
Share them below
No spam. Ever.